不算“更名”吧。 只是确认正式场合使用的官方译称,平时照常用 Bangkok 没任何问题。 类似例子有很多,比如越南最大的城市胡志明市,英语译称 Ho Chi Minh City,并不妨碍很多人继续使用旧称 Saigon(西贡)。 马来西亚沙巴的首府哥打京那巴鲁,英语照搬马来语写作 Kota Kinabalu,也仍然有人使用旧称 Jesselton;汉语中最普遍的称呼还是“亚庇”。 美国首都的正式译称是哥伦比亚特区(District of Columbia),通称华盛顿哥伦比亚特区(Washington, D.C.),但普通人聊到时简称华盛顿(Washington)也完全可以。 正式的官方文件里到底怎么写,对普通人日常交流的影响原本就微乎其微。 至于“名字太长”更无需多虑。无论哪种语言,较长的名字只要经常被提到,自然就会有简称。 宾夕法尼亚州(Commonwealth of Pennsylvania)的费拉德尔菲亚(Philadelphia),汉语会说成宾州的费城,英语口语中也常将 Philadelphia 简称为 Philly。同样,泰语口语中也会将 กรุงเทพมหานคร(Krung Thep Maha Nakhon)简称为 กรุงเทพฯ(Krung Thep),只有两个音节。 实际上,来自其它语言的译名,英语在正式场合使用当地现行的规范拉丁转写,是普遍的常态。 “北京”在法西葡意等语言官方文本中至今仍然常写作 Pékin、Pekín、Pequim、Pechino… 而根据译名规范,几乎所有的英语官方文本提到“北京”都统一用 Beijing 而不是 Peking 了。 不同于 Peking 和 Beijing 仅是发音和转写体系造成的差别,Bangkok 和 Krung Thep Maha Nakhon 完全是两个不相关的说法,就像“旧金山”和“圣弗朗西斯科”一样,从源头上就没有任何联系。 Bangkok 转写自 บางกอก,词源有多种推测,一般认为是取自古代孟族人的语言,含义可能和“狭窄的河道”有关。很多人可能过于高估了“正式译称”的影响。
在特定语境下,不会和历史人物或西北部的州名弄混。
延伸阅读:
为什么漫威电影宇宙中全宇宙都讲英文?
芬兰语和韩语之间有什么关系吗?
为何日语中的闪电要写作「稲妻」,有什么渊源吗?
德语数字怎么读?
法语中,简单时态与复合时态有什么区别?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言
本文来自“可凡儿”用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表泰行啦立场,本站不对文章中的任何观点负责,内容版权归原作者所有、内容只用于提供信息阅读,无任何商业用途。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站(文章、内容、图片、音频、视频)有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至1470280261#qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除、维护您的正当权益。如若转载,请注明出处:http://www.taixingla.com/tgqz/57590.html